Plate

Založil TomG, 21.10.2005, 09:43:48

Předchozí téma - Další téma

0 Uživatelé a 1 Host prohlíží toto téma.

TomG

Tak schvalne jak prelozit do cestiny slovo plate ? Taky aby se to dalo pouzivat pro neanglicky rozumici AFOLy.
Zatim se uvazovalo: deska, desticka, plotna. Mate nekdo lepsi napad ?
Only the best can survive.

Cavelon

Keď bol Kubko malý, tak volal plátkový syr plátnik. A akosi spontánne sa u nás prenieslo toto pomenovanie aj na plates = plátniky. ;D

Honza D.

#2
Nejvíc se mi líbí destička, ale je to zdrobnělina... Taky se s tím potýkám a zbaběle používám "plates".
Plotna je nesmysl, vzniklo to asi jenom kvůli podobnosti se slovem "plates", řekl bych.
Nabízím jednotlivé kostky (základní, střechy, technic, elektro, pneu, vlaky) i stavebnice; seznam najdete na kostky.malozvlkahostiny.net. Vše je nové, nepoužité.

TomG

Citace od: Honza D. kdy 21.10.2005, 09:54:39
Nejvíc se mi líbí destička, ale je to zdrobnělina... Taky se s tím potýkám a zbaběle používám "plates".
Plotna je nesmysl, vzniklo to asi jenom kvůli podobnosti se slovem "plates", řekl bych.

Ono by nevadilo, ze je to zdrobnelina, kdyz se jedna o tenkou plate maleho rozmeru, u velkych by snad mohla byt deska, zakladni deska.
Neni to zbabelost pouzivat anglicke nazvy, jen proste nejsou ceske a ti co anglictinu ovladaji se prece nesnizi k tem co ji neovladaji. :)
Proste zaklad je anglicky nazev a jako doplnek cesky.
Only the best can survive.

Honza D.

Podobný problém je třeba Technic. "Technic Parts" = technické kostky? To taky nesedí...
Nabízím jednotlivé kostky (základní, střechy, technic, elektro, pneu, vlaky) i stavebnice; seznam najdete na kostky.malozvlkahostiny.net. Vše je nové, nepoužité.

rdk

Ano, já bych české názvy vůbec neřešil. ;D ;D 8)

TomG

Citace od: rdk kdy 21.10.2005, 10:05:30
Ano, já bych české názvy vůbec neřešil. ;D ;D 8)

Nj klasicke reseni, kdyz te zadne nenapada :)
Only the best can survive.

Micho

Ja by som nechal plate a hotovo. Obdobne používam tile. Zbytočne hľadať ekvivalenty, veď aj tak všetky databázy sú väčšinou v angline.

Inak ma napadlo. Používame výrazy zhľadom na veľkosť plate alebo pod. - 8 studový, počeský stud je si čudl, nie? Slovenský ekvivalent mi nejak nesedel - výstupok, výčnelok. Takže radšej používal originál - stud. Poslovenčené - study. Čo vy na to?

Honza D.

Citace od: rdk kdy 21.10.2005, 10:05:30
Ano, já bych české názvy vůbec neřešil. ;D ;D 8)

Já jsem je řešil a nakonec jsem se vrátil zpátky k anglickým. Jsou totiž konzistentní - jména kostek v angličtině mají svá pravidla, dá se z nich poznat do které kategorie ta která kostka  patří, a hlavně - jsou tak pojmenované všechny kostky.

Kdybych to překládal, nabízel bych za chvíli Upravenou kostku 1x2 s mřížkou (Modified Brick 1x2 with Grill, 2877) nebo "s bodovkou" (with Headlight, 4070) ;D.
Nabízím jednotlivé kostky (základní, střechy, technic, elektro, pneu, vlaky) i stavebnice; seznam najdete na kostky.malozvlkahostiny.net. Vše je nové, nepoužité.

TomG

Moje otazka ale nebyla jestli prekladat ci neprekladat, ale kdyz prekladat tak jak ?
Sice by se dal udelat prepis, ze plate bude plate, ale nejak to zni divne. Ten cesky ekvivalent ma by pro lidi co neznaji anglicke nazvy z libovolneho duvodu a kdyz neco reknou at ostatni zjisti o cem mluvi, kdyz se ujednoti terminologie .. Treba Brick=Kostka je v pohode .. pripadne po slovensky Kocka :)
Only the best can survive.

Micho

Citace od: Honza D. kdy 21.10.2005, 10:16:26
Citace od: rdk kdy 21.10.2005, 10:05:30
Ano, já bych české názvy vůbec neřeąil. ;D ;D 8)

Já jsem je řeąil a nakonec jsem se vrátil zpátky k anglickým. Jsou totiľ konzistentní - jména kostek v angličtině mají svá pravidla, dá se z nich poznat do které kategorie ta která kostka patří, a hlavně - jsou tak pojmenované vąechny kostky.

Kdybych to překládal, nabízel bych za chvíli Upravenou kostku 1x2 s mříľkou (Modified Brick 1x2 with Grill, 2877) nebo "s bodovkou" (with Headlight, 4070) ;D.

Presne tak, to by neviedlo asi k ničomu. Iba k väčšiemu chaosu. A nepomôže to ani deckám. Pre ne sú kocky kockami. A prípadne keď sa dieťa naučí nejaké slová po anglicky od rodiča cez lego, tak je to len super. Ja som všetky Lego triedené krabice prešiel na označenia v angličtine.

TomG

Ne kazde decko majici lego ma doma AFOLa, to neni pravidlo, ale spis vyjimka.
Only the best can survive.

myth

Citace od: Micho kdy 21.10.2005, 10:13:44
Slovenský ekvivalent mi nejak nesedel - výstupok, výčnelok. Takže radšej používal originál - stud. Poslovenčené - study. Čo vy na to?

Nj, výčnelok znie celkom divne. Ostaňme radšej pri "slovenskom" study.

Inak som za používanie anglickej terminológie - predsa len je už zaužívaná. Správne slovenské/české preklady terminológie by som nechal na Jazykovedný ústav Ľ. Štúra, prípadne jeho českú obdobu. (Keď má niekto kopu voľného času, tak môže do príslušného ústavu napísať otázku. Bol by som zvedavý na tie výplody jazykovedcovej mysle ;D )
When the student is ready the master will appear.
An expert is one who knows more and more about less and less.

Jindroush

Já jsem nějaké tyhle pojmy přeložil ve slovníku, kterej je na homepage Kostek, žeáno  ;)

Plotna je imo bastard zavedenej ing.Legulkou, zní to děsivě.
Dtto říkat figovi legáček.

Co se týče termitologie, jsem skutečně na vážkách, já nějak nemám problém používat ty anglický výrazy, ale některý věci IMO nikdo anglický používat nebude (např. windshield, window, propellor apod.). Takže jsem spíš asi pro nějaký jednoduchý český názvosloví, kostka, destička, placka (baseplate), hladká (tile), čudl (stud) a tak.

Re Honza D.: Považovat BrickLink za zdroj konzistentní termitologie je IMO závážný omyl  ::) Kdyžtak Ldraw/Peeron, Bricklink je banda bordelářskejch CENSORED.  ;)
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

TomG

#14
Presne o tohle mi jde, at se zavede jednotne nazvoslovi at v tom nemame chaos.
Jo s plotnou sem opravdu narazel na Legulku, ta si ty kostky taky pojmenovava podle toho jak se vyspi  :)

Pokud se vhodny cesky ekvivalent nenajde, bude treba pouzit termin anglicky .. jen zadne foneticke prepisy (fuj r-d-k, to bylo na tebe).
Only the best can survive.

Cavelon

Citace od: myth kdy 21.10.2005, 10:22:04
Citace od: Micho kdy 21.10.2005, 10:13:44
Slovenský ekvivalent mi nejak nesedel - výstupok, výčnelok. Takže radšej používal originál - stud. Poslovenčené - study. Čo vy na to?

Nj, výčnelok znie celkom divne. Ostaňme radšej pri "slovenskom" study.

Dzindzik. ;D

Citace od: myth kdy 21.10.2005, 10:22:04
Inak som za používanie anglickej terminológie - predsa len je už zaužívaná.

Aj ja. Keď niečo doma skladáme, tak Kubka drvím anglické názvy. :D

Honza D.

Citace od: Jindroush kdy 21.10.2005, 10:22:43
Re Honza D.: Považovat BrickLink za zdroj konzistentní termitologie je IMO závážný omyl  ::) Kdyžtak Ldraw/Peeron, Bricklink je banda bordelářskejch CENSORED.  ;)

Souhlasím s tebou, ale když už jsem to jednou začal používat, je těžké to všechno najednou převekslovat na jiný systém.
A o barvách ani nemluvím  :).
Nabízím jednotlivé kostky (základní, střechy, technic, elektro, pneu, vlaky) i stavebnice; seznam najdete na kostky.malozvlkahostiny.net. Vše je nové, nepoužité.

Cavelon

Citace od: TomG kdy 21.10.2005, 10:25:36
Presne o tohle mi jde, at se zavede jednotne nazvoslovi at v tom nemame chaos.

Veď je jednotné názvoslovie. Každému, kto sa plánuje zaobrať seriózne Legom, odporúčam katalóg na BL. Potom aj pri evidencii alebo pri prípadných nákupoch nebude mať problémy.
Čím viac názvov bude, tým väčší guláš (Babylon).

TomG

Citace od: Cavelon kdy 21.10.2005, 10:35:57
Citace od: TomG kdy 21.10.2005, 10:25:36
Presne o tohle mi jde, at se zavede jednotne nazvoslovi at v tom nemame chaos.

Veď je jednotné názvoslovie. Každému, kto sa plánuje zaobrať seriózne Legom, odporúčam katalóg na BL. Potom aj pri evidencii alebo pri prípadných nákupoch nebude mať problémy.
Čím viac názvov bude, tým väčší guláš (Babylon).

Jenze nejde o evidenci, ja to potrebuju vedet pro neco docela odlisne .. pro katalogizaci je porad id na peeronu a prislusne anglicke nazvy, ne BL. Nejak nemam dojem, ze by z firmy LEGO nekdy vypadl nejaky normalni seznam nazvu kostek :)
Only the best can survive.

rdk

Citace od: Cavelon kdy 21.10.2005, 10:35:57
Veď je jednotné názvoslovie. Každému, kto sa plánuje zaobrať seriózne Legom, odporúčam katalóg na BL.

Právěže není jednotné názvosloví. Je tady Peeron/LDraw a, jak psal J., BL má spoustu názvů svých a tvoří chaos.

EDIT: Pro doplnění ještě dodávám, že lidi kolem PE a kolem BL se navzájem dost nemají rádi. ;D

Jindroush

Citace od: Cavelon kdy 21.10.2005, 10:35:57
Veď je jednotné názvoslovie. Každému, kto sa plánuje zaobrať seriózne Legom, odporúčam katalóg na BL. Potom aj pri evidencii alebo pri prípadných nákupoch nebude mať problémy.

Není prostě reálný, aby nějaká výrazná majorita začala používat anglický názvosloví. Ačkoli se to nám může zdát nemožné, pro některé lidi jsou ty krásný anglický názvy prostě shluky písmen.

Moji nechuť k BL jsem dával najevo už víckrát. Katalog na BL je prostě hrůza nekonzistentní bordelářská nepřehledná.
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

Jindroush

Citace od: TomG kdy 21.10.2005, 10:38:33
Jenze nejde o evidenci, ja to potrebuju vedet pro neco docela odlisne .. pro katalogizaci je porad id na peeronu a prislusne anglicke nazvy, ne BL. Nejak nemam dojem, ze by z firmy LEGO nekdy vypadl nejaky normalni seznam nazvu kostek :)

Tak tohle vím soudruzi naprosto přesně: Nevypadl.
A bohudík tomu, LEGO interní názvy jsou to nejstrašnější, co jsem kdy v životě viděl  ;D
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

myth

Citace od: Jindroush kdy 21.10.2005, 11:26:39
Jinak se mi zdá, že jsi výrazně odbočil od tématu diskuse, když jsi začal obhajovat BL, kdežto téma je o překladové terminologii.

No, obaja ste riadne OT - jeden nadáva na BL, druhý ho obhajuje :D .

Citace od: Cavelon kdy 21.10.2005, 10:30:26
Citace od: myth kdy 21.10.2005, 10:22:04
Citace od: Micho kdy 21.10.2005, 10:13:44
Slovenský ekvivalent mi nejak nesedel - výstupok, výčnelok. Takže radšej používal originál - stud. Poslovenčené - study. Čo vy na to?
Nj, výčnelok znie celkom divne. Ostaňme radšej pri "slovenskom" study.
Dzindzik. ;D

To je ono ;D . Kocka 4x2 dzindzíky, plate(?) 1x6 dzindzíkov ;D . To by úplne super znelo ;D .

Aby sme sa vrátili k téme: Všetci sa asi zhodneme na tom, že oficiálna česko-slovenská terminológia neexistuje. Tak čo nám bráni vytvoriť ju?

Najprv sa treba dohodnúť, či prekladať všetky termíny, alebo niektoré iba foneticky prepísať. Ja sa prihováram za druhú alternatívu. Tile, stud, slope by som rozhodne do češtiny a slovenčiny neprekladal (no, stud do tej češtiny ako čudl aj áno, ale do slovenčiny rozhodne nie). Iné termíny, pri ktorých je jasný a jednoznačný preklad - window, roof  - je lepšie preložiť.

Chcelo by to jendého dobrovoľníka, čo by spravil abecedne zoradenú tabuľku -  v prvom stĺpci všetky anglické termíny, druhý a tretí pre češtinu a slovenčinu prázdne. Do nich by sme postupne dopĺňali "oficiálne" preklady.

Čo poviete na tento nápad? Pustíme sa do toho?
When the student is ready the master will appear.
An expert is one who knows more and more about less and less.

rdk

Citace od: myth kdy 21.10.2005, 12:21:08
Čo poviete na tento nápad? Pustíme sa do toho?

IMHO zcela zbytečná práce... 8)

myth

Citace od: rdk kdy 21.10.2005, 12:22:31
IMHO zcela zbytečná práce... 8)

No, odstránili by sme napríklad takéto hádky ;) . A tiež by sme pomohli TomoviG v jeho tajnom projekte 8) .
When the student is ready the master will appear.
An expert is one who knows more and more about less and less.

TomG

Citace od: myth kdy 21.10.2005, 12:26:59
Citace od: rdk kdy 21.10.2005, 12:22:31
IMHO zcela zbytečná práce... 8)

No, odstránili by sme napríklad takéto hádky ;) . A tiež by sme pomohli TomoviG v jeho tajnom projekte 8) .

No tajnem, vcera si kousek toho videl, ale je to jen hruby nastrel a at naco zatim jede a je to vice uzivatelske .. pak budu resit navrh kompletne noveho systemu.
Only the best can survive.

betakaroten

Ještě v dobách, kdy jsem neměl přístup k internetu (to jsem ještě nebyl AFOL), jsem si vytvořil náznak vlastního názvosloví - nečekám, že ho tu někdo začne používat, ale jen tak pro příklad.

stud = ďub
plate = placatá
plate 4x4 a větší = deska
tile = hladká

Základem názvosloví jsou zpodstatnělé číslovky (to angličtina nevyužívá)
brick 1x4 = čtyřka
plate 2x6 = placatá dvojšestka
tile 1x8 = hladká osmička

Colonel32

ja bych osobne doporucil nazev, ktery jsem pouzival od detstvi, a to : placicka, a vetsi placka, nejvetsi podlozka, a vzdy s udáním rozměru (x krát y). Jinak, podarilo se vymyslet i nekolik podivnych patvaru, ktere bych k nasledovani rozhodne nedoporucil...

brick 1x1 with headlight byl totiž "násvětelník"
a brick 1x1 round byla "konev"

jo, a když tu někdo zmínil fonetické přepisy...

Metro párk en servis taur
Viktory láp rejsvej

Codename19

U nás doma hovoríme:
plate = podložka
stud = ďopka ;D

muzzo

A co třeba hezky Česky PLÁT  ;D