BONANZA

Založil J_BOB, 01.11.2005, 16:36:48

Předchozí téma - Další téma

0 Uživatelé a 1 Host prohlíží toto téma.

J_BOB

Ahoj ludia chcel by som si kupit Bonzanu lebo sa mi dost paci a tak by ma zaujimalo kolko z vas ju ma a ake s nou mate skusenosti .dakujem ;)
"You underestimate the power of the dark side. If you will not fight, then you will meet your destiny."
— Luke Skywalker and Darth Vader

Rob

#1
zkus vyhledávání (to je  tenhle obrázek ) v menu fóra a zadej Bonanza. Už se tu o tom několikrát mluvilo a téměř tentýž dotaz položil Radical a Bryan (tuším)
Rob

J_BOB

"You underestimate the power of the dark side. If you will not fight, then you will meet your destiny."
— Luke Skywalker and Darth Vader

eNTy

Mimochodem, v BONZANE bych tedy zit nechtel, vsude samy praskaci...  :)

Colonel32

ta vila se skutecne jmenuje jinak nez Bonzana...

Micho

A ja som sa potešil, že nejaké ďalšia variácia môjho obľúbeného setu Bonanzy. Pekné domčeky má vždy inšpirujú.  8)

betakaroten

Bonzanie je země, kde se odehrává děj filmu Pane, vy jste vdova.

muzzo

Bonanza - amerikanismus - "zlatý důl"

Jindroush

Z Merriam Webstera:

Main Entry: bo-nan-za
Pronunciation: b&-'nan-z&
Function: noun
Etymology: Spanish, literally, calm sea, from Medieval Latin bonacia, alteration of Latin malacia, from Greek malakia, literally, softness, from malakos soft
1 : an exceptionally large and rich mineral deposit (as of an ore, precious metal, or petroleum)
2 a : something that is very valuable, profitable, or rewarding <a box-office bonanza> b : an extremely large amount <expected a bonanza of sympathy>


Takže:
1) velké a bohaté naleziště (rudy, kovu, ropy)
2a) něco cenného, s vysokým ziskem
2b) hromada něčeho

Domnívám se, že LEGO mělo na mysli význam 2b  ;)
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

J_BOB

#9
Pardon vsetkym sa ospravedlnujem nejak som si to prvy krat blbo zapamatätal a potom uz sa to viezlo  :(  NADPIS OPRAVENY
"You underestimate the power of the dark side. If you will not fight, then you will meet your destiny."
— Luke Skywalker and Darth Vader

Teddy Bear

Predevcirem jsem dostal Vilu Bonanzu. Je to opravdu skvely set - postavite hlavni model a jeste vam zbydou kosticky (jako dvere, oblouky), misto planku sesit s napady a cela budova je opravdu masivni (cisty kostickovy povrch) zvlast me ohromila strecha, protoze neco tak pevneho jsem jeste v zivote nevidel!
Ber dokud je!!!

At zije Bonanza!!! At zije Bonanza!!!
Buďte sami sebou!!!

Micho

Vítam ťa v klube bonanzistov. Tých, čo si na to aj reálne siahli. Keby som mal písať moje obľúbené domčeky, tak prvá by bola bonanza a potom dlho ...  dlho  ... nič.  8)

Teddy Bear

Chystam se jeste pod strechou udelat malou pudu!
Jestli se to povede, tak poslu fotky (+ zarizeni interieru)
Snad to bude tento vikend :-\
Buďte sami sebou!!!

Micho

Tak to som zvedavý, ako sa ti to podarí. Držím palce.  ;)

Teddy Bear

Diky moc! :D
Budu se snazit!
Buďte sami sebou!!!

Leguán

Jen tak na okraj - "Vila Bonanza" je špatný překlad anglického originálu "Building Bonanza" (set 4886).

To velké B u originálního Bonanza je proto, že je to celé název setu, takže musí být všechna písmenka velká, nikoliv proto, že je to název vily nebo budovy. Kdyby to skutečně mělo být "Vila Bonanza", nebo spíš "Budova Bonanza", tak by to bylo v opačném pořadí, tedy "Bonanza Building".

Building tady není podstatné jméno a neznamená vila, ani budova, ale něco jako stavitelova, stavěcí, stavitelská. Bonanza je pak zlatý důl, zásobárna, místo, kde je něčeho hodně (např. dílků na budovy).

Doslovný správný překlad by tedy byl např. "Stavěcí bonanza"/"Stavěcí zlatý důl", volně např. "Domečkářův sen".

J_BOB

tie tvoje preklady zneju celkom dost uchylne  ;) imho vila bonanza je fajn nazov.    :)
"You underestimate the power of the dark side. If you will not fight, then you will meet your destiny."
— Luke Skywalker and Darth Vader

otaznik

Citace od: pn kdy 01.01.2006, 21:43:12

Doslovný správný překlad by tedy byl např. "Stavěcí bonanza"/"Stavěcí zlatý důl", volně např. "Domečkářův sen".

Tak takhle už jsem se dlouho nepobavil :-). Nesmíš to tak lámat přes koleno. Český překlad sice není ideální, ale v češtině by to prostě neznělo hezky, myslím nějaký doslovný překlad.

Jindroush

IMO je každý překlad lepší než oficiální od LEGO Trading. Ty jsou většinou skutečně za trest.  >:(
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

betakaroten

Citace od: otaznik kdy 01.01.2006, 23:51:27
Citace od: pn kdy 01.01.2006, 21:43:12

Doslovný správný překlad by tedy byl např. "Stavěcí bonanza"/"Stavěcí zlatý důl", volně např. "Domečkářův sen".

Tak takhle už jsem se dlouho nepobavil :-). Nesmíš to tak lámat přes koleno. Český překlad sice není ideální, ale v češtině by to prostě neznělo hezky, myslím nějaký doslovný překlad.
Trochu poezie do toho - "Stavební eldorádo" ;D