Leták s názvy stavebnic Lega jako před rokem 1989

Založil Mičánek, 21.03.2008, 15:57:07

Předchozí téma - Další téma

0 Uživatelé a 1 Host prohlíží toto téma.

Mičánek

Dnes jsem dostal do schránky leták SCHILECKER. Je to malá část tohoto katalogu (str.20 a 21) http://www.droxi.cz/cs/aktualne/aktualni-schlecker-revue/?droxiid=8f40be7ccdd119224dcdaf7e0722f128. Je tam celkem dost stavebnic Lega a i ceny jsou přijatelné. Nejsem velký pedantista ale toto mě fakt dostalo. Nejvíce mě zaujaly jejich názvy stavebnic. Za komunistů jsme neměli hasiče ale požárníky. Zde je u stavebnice 5601 Požární stanice, 7723 je Policejní helikoptéra, 4996 je Chata a u 7743 je Špionážní policejní vůz. Nechápu, proč nepřevzali názvy z oficiálního katalogu. Nejvíce mě dostali požárníci místo hasiči.

Ondra

Jsem nevěděl že požárník patří tam jako "soudruh komunista" ::) , celou tu dobu jsem žil v přesvědčení že je to slušné slovo. :P

Petrjr

Ondro, ten název opravu patří to do staré ligy. To, že se stále někdy používá je spíše síla zvyku (také užívám některé staré).

Navíc, u sečtělejších se "požárník" často spojovalo s 451 stupňů Fahrenheita a totalitní zvůlí.

Jindroush

Protože prostě někdo vzal německej leták a přeložil ho i s chlupama?
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

drSEBY

požárník = hasič

a máme kosmonauty nebo astronauty nebo tchajkonauty??  >:D

(kosmická vozidla   x   astrofyzika ...)

jestliže se hledá slovní spojení a výrazy jež někomu připomínají dobu do r. 1989, pak už je to v nás zakořeněné  ;D

Dejv

Ve mně je pořád zakořeněný názor, že požárník ohně zakládá a hasič je hasí  :P :)

Micho

V slovenčine je požiarnik ekvivalent slovu hasič. Oficiálne sa používa slovo požiarnik pre profesionálnych členov požiarnických zborov.

Podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka slovo hasič a požiarnik znamenajú: slovo hasič, slovo požiarnik

Inak, ak si pozriete výklad z roku 1968, tak hasič bol ten, kto hasí požiar a požiarnik - dobrovoľný člen požiarneho sboru. V roku 2003 už sa uvádza hasič ako požiarnik a naopak.  ;)