Jazykové a popisné zvláštnosti v oficiálních materiálech LEGO

Založil Strider, 19.01.2023, 00:37:46

Předchozí téma - Další téma

0 Uživatelé a 1 Host prohlíží toto téma.

Strider

Toto vlákno je zaměřeno na zvláštnosti jazykových a popisných formulací a termínů použitých zejména v LEGO katalogu a na LEGO e-shopu.

Strider

E-shop, #42152 Hasičský letoun:

Původní text:
"...podvozek pro přistávání, se kterým lze manipulovat, a pohyblivá zadní klapka..."

"Spousta doplňků k prozkoumání – Tento model je vybaven nastavitelným podvozkem pro přistání, točícími se vrtulemi a pohyblivými zadními klapkami."

Popis zvláštnosti textu:
Podvozek slouží nejen pro přistávání, ale i popojíždění a vzlétání. Není známo rozdělení na přední a zadní klapky - jsou jen na odtokové hraně křídel. Tady jde ale o zaměnu za výškové kormidlo.

Doporučená úprava textu:
Zatahovací podvozek a pohyblivé výškové kormidlo.
V textu naopak nejsou zmíněny pohyblivé části křídel (u tohoto modelu jde o jakousi zjednodušující kombinaci klapek a křidélek).

Icewalker

Katalog 1999 ohledně sad z Hvězdných válek: "Boj proti Dark Sideovi" ::)
Animované Lego snímky a mnoho dalšího naleznete na dallart.net
Brickshelf výběr

Colonel32

Suveréně největší perla je přeložení názvu setu 1183 Mummy and Cart do češtiny jako "Maminka s kárkou".

Anatyt


ditetemnaporad

Citace od: Colonel32 kdy 21.01.2023, 21:45:52Suveréně největší perla je přeložení názvu setu 1183 Mummy and Cart do češtiny jako "Maminka s kárkou".

To si pamatuji :) Nicméně jsem jim vždy dával prostor k tomu, že se možná jedná o mumii ženského pohlaví.

hobby

Bez obrázku toho setu vaše legrace z překladu nedává smysl... nikdo neví zpaměti, co je to za set.

fulda

Za pravopisné chyby v této zprávě může moje učitelka češtiny.

Icewalker

Citace od: hobby kdy 22.01.2023, 12:13:42Bez obrázku toho setu vaše legrace z překladu nedává smysl... nikdo neví zpaměti, co je to za set.
Já to teda zpaměti vím ;D
Animované Lego snímky a mnoho dalšího naleznete na dallart.net
Brickshelf výběr