Seznam stavebnic LEGO s českým proti názvem

Založil Mates, 02.08.2005, 14:16:04

Předchozí téma - Další téma

0 Uživatelé a 1 Host prohlíží toto téma.

Mates

Ahoj,
nemáte náhodou někdo k dispozici seznam LEGO setů, u kterých by byl originální název v AJ a jeho český překlad, který se buď užíval v českém katalogu, nebo se pod ním prezentoval daný set na českém trhu?
U některých setů nevím, jak přesně jejich názvy přeložit, nebo co si pod ním představit... volný překlad udělat jde, ale... ::) 8)
Např.: 6543-Sail N' Fly Marina, 6662-Back Hoe, 6614-Launch Evac 1
Díky za info!

rdk

K tomu doplním jednu perličku:

Oficiální lego překlad dle katalogu pro set 1183 - Mummy and Cart je Maminka s kárkou!! Fakt jo! Nedávno sem na to narazil a zíral sem.  ;D

chadzi


otaznik

Citace od: Mates kdy 02.08.2005, 14:16:04
Ahoj,
nemáte náhodou někdo k dispozici seznam LEGO setů, u kterých by byl originální název v AJ a jeho český překlad, který se buď užíval v českém katalogu, nebo se pod ním prezentoval daný set na českém trhu?
U některých setů nevím, jak přesně jejich názvy přeložit, nebo co si pod ním představit... volný překlad udělat jde, ale... ::) 8)
Např.: 6543-Sail N' Fly Marina, 6662-Back Hoe, 6614-Launch Evac 1
Díky za info!

Proč si nedržet názvy v angličtině?  ;)

Jindroush

Jsem to v potu tváře vyrobil, ale protože jste bestie nevděčný, tak nic nebude  ;D ;D ;D ;D

6543 - 'Přístav' nebo 'Rychlostní člun Marina'
6662 - Nakladač a rypadlo
6614 - Záchranářské auto letecké základny
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

rdk

Řekl bych, že původní anglický názvy sou podstatně smysluplnější...

chadzi

muhehe ted uz jenom chybi set: Frantisek Koudelka v autoopravne

otaznik

Citace od: Jindroush kdy 02.08.2005, 14:46:52
Jsem to v potu tváře vyrobil, ale protože jste bestie nevděčný, tak nic nebude  ;D ;D ;D ;D

6543 - 'Přístav' nebo 'Rychlostní člun Marina'
6662 - Nakladač a rypadlo
6614 - Záchranářské auto letecké základny

To je brutální, nechceš pro nás dělat překladatele?  ;D ;D

Jindroush

To jsou vytahaný názvy z LEGO katalogů, na tohle nemám asi dost fantasie nebo takzvaný básnický vřed (nebo jaký to orgán).  ;)
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

Aki

Citace od: chadzi kdy 02.08.2005, 14:52:22
muhehe ted uz jenom chybi set: Frantisek Koudelka v autoopravne
Panečku to by se prodávalo! Skvělý název!

Mates

Citace od: Jindroush kdy 02.08.2005, 14:46:52
Jsem to v potu tváře vyrobil, ale protoľe jste bestie nevděčný, tak nic nebude ;D ;D ;D ;D

6543 - 'Přístav' nebo 'Rychlostní člun Marina'
6662 - Nakladač a rypadlo
6614 - Záchranářské auto letecké základny
SUPER!
.... jééé a ty by jsi měl celý seznam všech setů k dispozici? Já bych totiž byl bestie moooc vděčná, protože mi těch popisků chybí více, případně bych si zkontroloval ty, co už jsem vymyslel svojí tvůrčí možností sám  ;D

Citace od: otaznik kdy 02.08.2005, 14:42:46
Proč si nedrľet názvy v angličtině? ;)
Protože chci držet ve své databázi i ČJ. Když už jsem se s tím dělal....  :P ;D

otaznik

Citace od: Mates kdy 02.08.2005, 15:14:06
Protože chci držet ve své databázi i ČJ. Když už jsem se s tím dělal....  :P ;D

Klidně si to přelož podle sebe, IMHO české názvy nebyly nikdy oficiální a měnily se skoro každý rok.

Mates

Některé, zejména ty novější, jsem našel v katalozích, které mám, ale ty starší mi stále nějak unikají...  ;)
Pídím se po tom, protože vím, že jsme se na toto téma onehdy bavili s J. a říkal, že něco takového dělá, tak jsem zkusil naťuknout, zda to má již hotovo...  ;)

Jindroush

Citace od: otaznik kdy 02.08.2005, 15:20:08
Citace od: Mates kdy 02.08.2005, 15:14:06
Protože chci držet ve své databázi i ČJ. Když už jsem se s tím dělal....  :P ;D

Klidně si to přelož podle sebe, IMHO české názvy nebyly nikdy oficiální a měnily se skoro každý rok.

Není pravda. Od cca 1996 jsou názvy +- konzistentní (blbý, ale furt stejně blbý, hotový ISO  >:D). Výjimku tuším tvoří jeden z katalogů roku 2000, který je přeložen drobet jinak.
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

myth

Citace od: rdk kdy 02.08.2005, 14:21:25
Oficiální lego překlad dle katalogu pro set 1183 - Mummy and Cart je Maminka s kárkou!!

To vieš, prekladateľ bol znalec angličtiny ;D
When the student is ready the master will appear.
An expert is one who knows more and more about less and less.

otaznik

Citace od: Jindroush kdy 02.08.2005, 16:16:14
Není pravda. Od cca 1996 jsou názvy +- konzistentní (blbý, ale furt stejně blbý, hotový ISO  >:D). Výjimku tuším tvoří jeden z katalogů roku 2000, který je přeložen drobet jinak.

Jasně, já mluvil hlavně o těch starších katalozích. Ale i tak bych si český názvy do databáze nedával, už jenom proto, že to překládal nějakej totální antitalent na angličtinu  ;D

myth

Mne tiež vyhovujú anglické názvy stavebníc, slovenské moc nemusím. Nielen preto, že preklad je otrasný (mám pocit že sa robí z češtiny do slovenčiny - občas je v katalógu vidieť zabudnuté české slovo 8) ), ale aj pre lepšiu orientáciu na zahraničných lego serveroch. Predsa si skôr vybavím stavebnicu keď vidím jej názov ako keď vidím číslo.
When the student is ready the master will appear.
An expert is one who knows more and more about less and less.

Micho

K tým názvom stavebníc - radšej v originále, potom nie je problém ani vo vyhľadávaní. Na druhej strane do národného katalógu je vhodný preklad, aj keď by sa tam mohol uvádzať aj originálny názov.

Dosť mi chýba kľúčové slovo napr. v názve prekladu Bonanzy (4886) je preložena Building Bonanza - Budovy (len). Otrasné. Ja osm bral prvú Bonanzu od Katky z Legáčika ešte minulý rok pred Vianocami a zafixoval som si názov Vila Bonanza, ktorý mi nejak tak oveľa lepšie sedel. Budovy sú mi také chladné a nemastné. Je pravda, že aj nemci uvádzajú v katalógu len Hauser set.

Myth - s tými počeštenými slovenskými katalógmi máš plnú pravdu. Vidno z toho, že prvý je preklad český a z neho robia slovenský. Sem tam im niečo zostane v slovenskom katalógu v češtine ...

Citace od: rdk kdy 02.08.2005, 14:21:25
K tomu doplním jednu perličku:

Oficiální lego překlad dle katalogu pro set 1183 - Mummy and Cart je Maminka s kárkou!! Fakt jo! Nedávno sem na to narazil a zíral sem.  ;D

Tak to je riadna perla! To by som nominoval na Lego preklad roka! Ja by som bol za názov - Maminka kočíkuje resp. Maminka s kočiarikom.

rdk

Citace od: Micho kdy 02.08.2005, 17:57:42
Citace od: rdk kdy 02.08.2005, 14:21:25
K tomu doplním jednu perličku:

Oficiální lego překlad dle katalogu pro set 1183 - Mummy and Cart je Maminka s kárkou!! Fakt jo! Nedávno sem na to narazil a zíral sem.  ;D

Tak to je riadna perla! To by som nominoval na Lego preklad roka! Ja by som bol za názov - Maminka kočíkuje resp. Maminka s kočiarikom.


Podíval si se na ten set? Na obrázek?  ;)

Colonel32

prosim.. nemohli bychom zustat u puvodnich nazvu? Nedokazu si predstavit, ze bych misto Victory Lap Raceway mel rikat Zavodni draha vitezneho kola

Micho

Citace od: rdk kdy 02.08.2005, 18:00:06
Citace od: Micho kdy 02.08.2005, 17:57:42
Citace od: rdk kdy 02.08.2005, 14:21:25
K tomu doplním jednu perličku:

Oficiální lego překlad dle katalogu pro set 1183 - Mummy and Cart je Maminka s kárkou!! Fakt jo! Nedávno sem na to narazil a zíral sem.  ;D

Tak to je riadna perla! To by som nominoval na Lego preklad roka! Ja by som bol za názov - Maminka kočíkuje resp. Maminka s kočiarikom.


Podíval si se na ten set? Na obrázek?  ;)

Tak to som sa pozrel. Zrejme sa nerozumieme. Mal som tam dať asi ešte  ;D. Myslel som to humorne.  ;D

rdk

Citace od: Micho kdy 02.08.2005, 18:08:04
Tak to som sa pozrel. Zrejme sa nerozumieme. Mal som tam dať asi ešte  ;D. Myslel som to humorne.  ;D

Jo, tak to jo.  ;D 8)

Jindroush

Citace od: Micho kdy 02.08.2005, 17:57:42
Myth - s tými počeštenými slovenskými katalógmi máš plnú pravdu. Vidno z toho, že prvý je preklad český a z neho robia slovenský. Sem tam im niečo zostane v slovenskom katalógu v češtine ...

Přesně naopak. Překládá to nějakej slovák, jinak by se do českýho katalogu nemohlo dostat něco jako plťový nebo zákruty.  ;D

Popravdě řečeno není nic horšího než slovák, kterej si myslí, že umí česky (Bubílková, Intersonic) nebo naopak (každej druhej vožralej čech)  >:D
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

Micho

Niekde sme sa už o tom bavili, ale predpokladám, že tie katalógy sa tlačia naraz. Farebné časti katalógov sú rovnaké a menia sa len textové časti. Z hľadiska nákladov sa cena zníži, ak vytlačíte naraz všetko bez textov a potom dotlačíte len čierny plat s textami. Sú tam možné ešte nejaké tie variácie výroby ... Daň za to je to, že katalógy musia mať rovnaký obsah ..., ale tu asi nie je problém.

Teda z toho plynie, podľa mňa, že preklady sa robia zhruba súbežne a potom to ide naraz do výroby. To platí pre Česko plus Slovensko. A niekto to neskontroluje na 100% ...

Ja som mal raz takú podobnú zákazku, keď som pre jednu strojársku firmu riešil katalóg v 3 jazyčnej mutácii a zvolil som presne z hľadiska výroby horeuvedený postup. Robil som si kalkulácie aj na zvlášť výrobu a vyšlo to o dosť viac.

Jindroush

Jo, podle mejch informací se český i slovenský katalogy překládaj v Praze (protože Trading je plus mínus firma z Prahy). Ale dělá se to metodou frk-frk-je-to-buřt-hlavně-že-sou-obrázky-on-to-stejně-nikdo-nečte.
Jindroush. (Moje Brickshelf galerie zde)

Mates

Citace od: otaznik kdy 02.08.2005, 16:23:18
Citace od: Jindroush kdy 02.08.2005, 16:16:14
Není pravda. Od cca 1996 jsou názvy +- konzistentní (blbý, ale furt stejně blbý, hotový ISO  >:D). Výjimku tuąím tvoří jeden z katalogů roku 2000, který je přeloľen drobet jinak.

Jasně, já mluvil hlavně o těch starąích katalozích. Ale i tak bych si český názvy do databáze nedával, uľ jenom proto, ľe to překládal nějakej totální antitalent na angličtinu  ;D

Vážení, můj dotaz nebyl, zda si do SVÉ databáze mám psát český název, nebo zůstat jen u originálu.
Můj dotaz zněl, zda má někdo seznam stavebnic s českým překladem or.názvu, vidím, že ne :-\  Ale díky za snahu a rozvitou debatu... ;D >:D

Panther

Nejsi jediný kdo si píše do své databáze české názvy.  Já se o to snažím také. Bohužel nemám starší české katalogy a tak jsem na tom jako ty. Je to můj vlastní překlad.  ;) 

Mates

Já to u těch starších setů také tak řeším - se slovníkem, ale u některých názvů jsem opravdu vedle, co tam mám vlastně napsat... ::) :D

Panther

Narazil jsi na stejný problém.  Moje sbírka je zatím velmi malá, ale už jsem stihl narazit, i na tu již zmiňovanou maminku s kočárkem.  ;D  U mě je to prostě mumie a basta.  ;D  ;D Ale občas to přeložit, to je porod. Hlavní nevýhodou je, že anglicky skoro neumím.  :)

Mates

Snažím se s tím problémem nějak vypořádat, ale opravdu je to někdy na zasmání. Třeba takový honosný název "Refuse Collection Truck" je pro popeláře 6693. A tak by se dalo pokračovat. Škoda, že nikdo nemá ten seznam, moc by se hodil  ;)